Tłumacz otrzymuje tekst pisany który tłumaczy

tłumaczenia pisemne na bułgarski tłumaczenia pisemne na bułgarski
Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie ? najczęściej bez wcześniejszego przygotowania.

Sytuacja ta występuje np.

w urzędach, u notariusza lub w sądzie.
Dlatego tłumaczenie a vista jest często jednym ze składników egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Trudności związane z tłumaczeniem a vista to:Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

Tłumaczenia całych fraz z języków obcych

Tłumaczenie tekstów z języków obcych odbywa się na kilku poziomach.

Na najbardziej podstawowym tłumaczone są jedynie pojedyncze słowa, które pozwalają na wykonywania prostych zadań domowych.

Oprócz tego można korzystać z tłumaczenia całych fraz, które mogą stać się podstawą do układania dłuższych zdań czy nawet pełnych sprawozdań.

Dlatego tego rodzaju tłumaczenie wykorzystywane jest przez osoby lepiej znające się na języku obcym, które po prostu potrzebują upewnić się co do poprawności wykonywanych przez siebie prac.

Inaczej bywa w przypadku tłumaczenia pojedynczych zdań czy dłuższych tekstów, które jest wykonywane dla osób nie znających języka obcego lub potrzebujących bardziej specjalistycznego nazewnictwa.

w bułgarskim ogólnosłowiańska nazwa dla liczby

Największe zmiany w systemie języka dokonały się między XII a XIV w. (powolny zanik deklinacji i zastępowanie przypadków konstrukcjami przyimkowymi, zanik bezokolicznika, pojawienie się rodzajnika, zmiany w leksyce). Duży wpływ na bułgarszczyznę wywarły języki grecki, oraz turecki, co zaowocowało licznymi zapożyczeniami (np.

w bułgarskim ogólnosłowiańska nazwa dla liczby 'tysiąc' została zastąpiona greckim 'hiliada' (??????), zaś z tureckiego przejął bułgarski wiele wyrazów służących do nazywania przedmiotów użytku codziennego, jak np.

???? 'kieszeń', ???? 'butelka', ?????? 'cerata', czy wiele nazw pokrewieństwa, np. ???????? 'szwagier', ??????? 'siostra żony', itp.).Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski
.